洪仲丘事件引發臺灣大規模抗議活動
Soldier's Death Sparks Massive Protest in Taiwan
(WSJ, August 6, 2013) —The death of an army conscript continues to send political shockwaves through Taiwan, with anonymous online organizers rallying more than 110,000 protesters to flood the streets of Taipei over the weekend.
臺灣一名應徵入伍士兵的死亡在當地產生的政治影響持續發酵,上週末匿名網上組織者召集了逾11萬名抗議者在臺北街頭示威遊行。
Many young people were among the protesters clad in white tops who marched on the Presidential Office on Saturday. Protesters sung a variation of a revolutionary song from the musical “Les Miserables” while holding aloft an image of an eye inspired by George Orwell's dystopian novel “1984.”
上個星期六,抗議者們身穿白色上衣,在總統府前舉行遊行,他們當中有許多年輕人。抗議者高唱改編自音樂劇「悲慘世界(Les Miserables)」的一首革命歌曲,並高舉一張畫有一隻眼睛的圖片,這幅圖的靈感來自於喬治•歐威爾(George Orwell)的反烏邦托小說「1984」。
While protests are common in Taiwan, the suspicious death of 24-year-old army conscript Hung Chung-chiu has struck a particularly raw nerve with ordinary citizens. Mr. Hung died 72 hours before his scheduled discharge after being ordered to perform excessive physical activity as punishment for bringing a smartphone onto base without permission. Military prosecutors said some of Mr. Hung's superiors bypassed standard disciplinary procedure because they held grudges against him.
儘管抗議活動在臺灣很常見,但這位名叫洪仲丘的24歲士兵的離奇死亡令臺灣普通民眾感到格外憤怒。洪仲丘在退伍前72小時死亡,此前由於在未經允許情況下將智慧型手機攜入軍營,他被要求進行過度體能活動作為懲罰。軍隊檢方說,洪仲丘的一些上級繞過了標準懲戒程序,因為他們對洪仲丘有積怨。
Many people found the government's investigation of Mr. Hung's death unsatisfactory, especially the vague initial answers given by officials. Meanwhile, the event has stirred up wider grievances against the island's conscription military and President Ma Ying-jeou's administration.
許多人認為政府對洪仲丘死亡案的調查無法令人滿意,特別是官方最初對此案的模棱兩可的解答。與此同時,此案引發了對義務兵役制和總統馬英九政府的廣泛抱怨。
The fallout has already resulted in the replacement of two defense ministers, a public apology by President Ma and the indictment of 18 military personnel. But if the massive turnout Saturday is any indication, public outrage continues to boil.
這一事件已經導致撤換兩位國防部長,馬總統也做了公開道歉,有18名涉案軍官受到起訴。但如果上週六的大規模遊行意味著什麼,那就是公眾的憤怒情緒依然高漲。
The movement also has been widely viewed as less partisan than most political movements in Taiwan, and local scholars have tipped it as evidence of the island's maturing democracy.
此次遊行也被普遍視為不像臺灣多數政治遊行那樣帶有較多的政黨色彩,當地學者稱之為臺灣民主走向成熟的證據。
“There are not as many political hands behind this movement this time,” said Alexander Huang, a professor at the Graduate Institute of International Affairs and Strategic Studies at Taiwan's Tamkang University. “There are a lot of relatively young people with idealistic expectations.” Protests in Taiwan are often either directly or indirectly organized by a political party.
臺灣淡江大學國際事務與戰略研究所教授黃介正說,這次遊行的背後沒有那麼多政治人物的影子,遊行者中有許多相對年輕、有著理想化期望的人。臺灣的遊行活動通常都是由某個政黨直接或間接組織而成的。
The mysterious group organizing this weekend’s protest has also captured the public imagination. Saturday’s protest was organized by a little-known civic group called Citizen 1985, which local media say was founded by 39 anonymous strangers who met on a social website.
上週末抗議活動的神秘組織者也引發了公眾的猜想。上週六的抗議活動是由一個名叫「公民1985行動聯盟 (Citizen 1985)」的民間組織發起的。當地媒體稱,這個鮮為人知的組織是由39位在一個社交網站上認識的匿名者們所創建的。
Taipei resident Rick Chiang, 31, who was participating in Saturday’s event, said he had never been to a political protest before but joined this one because he felt it sent a strong message to the government.
參加了上週六抗議活動的31歲臺北居民Rick Chiang說,他以前從未參與過政治抗議活動,但之所以參加這次活動,是因為他感覺這個活動在向政府傳達一個強烈的訊息。
“This one is important because the rally was organized by enthusiastic people and volunteers without any political party involved,” he said. “That shows the anger from people with no political intention.”
他說,這次活動十分重要,因為此次遊行是由熱心人士和志願者發起的,沒有任何政黨參與。這顯示出人民的憤怒,而不帶有政治意圖。
The protest -- like many expressions of democracy in Taiwan -- has been keenly followed across the strait by Chinese netizens and was a hotly discussed topic on Weibo on Monday.
此次抗議活動與臺灣許多其他表達民主的活動一樣也受到了中國大陸網友的關注,並且成為週一微博上的熱門話題。
Despite the ostensible nonpartisan nature of the movement, it is likely to further weaken public support for President Ma’s administration, as well as for the defense ministry, which is struggling to find enough recruits as Taiwan shifts toward a purely volunteer-based military. Currently, most Taiwanese males who reach age 19 must serve a year of military service.
儘管此次活動表面上不帶有黨派色彩,但卻可能進一步削弱公眾對馬英九政府以及國防部的支持,在臺灣軍隊向完全志願役的軍隊轉型之際,國防部正面臨難以招募足夠士兵的問題。目前大多數年滿19歲的臺灣男性必須在軍隊服役一年。
留言列表